Должен ли изменяться язык. Язык должен меняться, когда мир меняется. Лингвистика. ЗвОнит или звонИт

— Какие слова именно сейчас кажутся вам особенно важными и почему?

— У меня нет какого-то оригинального ответа на этот вопрос, как и каких-то слов, кажущихся остроактуальными. Разве что понятия «свобода», «правда» и так далее. Банально, но сейчас это особенно важно.

— А антислова существуют?

— Вообще я довольно спокойно отношусь к большинству факторов, влияющих на русский язык, его изменениям или даже искажениям, к его неизбежной демократизации, связанной с появлением интернета и изменениями в медиа, ко всем «субкультурным» словечкам. Но попробую вспомнить какое-нибудь слово, сигналящее, что нам с собеседником будет сложно найти общий язык.

Ок, пусть будет слово «пиариться». Когда кто-то разоблачает кого-то за слова или поступки на этом основании, значит, разоблачающий глуповат либо в лучшем случае наивен.

— По каким еще словам вы можете понять, что перед вами не ваш человек?

— Вообще-то я с самыми разными людьми регулярно общаюсь. Например, много времени провожу в разговорах с разработчиками или людьми, работающими на рынке рекламы, и прекрасно понимаю, что их речь может быть кому-то непонятна, а каким-то особенно замороченным чистотой языка людям и вовсе покажется возмутительной. Но сам с ума по этому поводу не схожу.

Сегодня от колонки мне как читателю хочется получить четкую позицию автора, без всяких там «все относительно, все точки зрения равны»

— Есть ли у вас вообще какая-то речевая привычка, любимое слово?

— Когда я был журналистом, моей болезнью были вводные слова вроде «впрочем» или «видимо». Это было до расцвета интернета, тогда в журналистике было меньше экспрессии. В своих колонках и материалах я старался исповедовать объективистский подход, сейчас уже глубоко несовременный. Сегодня от колонки мне как читателю хочется получить четкую, может быть, даже намеренно заостренную позицию автора, без всяких там «все относительно, все точки зрения равны, можно так, а можно и эдак». Если в газете или журнале колонок не может быть много, то интернет целиком забит колонками, постами и мнениями. Можно не думать, что высказывание собственного мнения — это обязательно его навязывание: вокруг полно других.

— Должен ли меняться русский язык, когда меняется весь мир?

— Он не то чтобы должен меняться — он всегда менялся и будет дальше меняться, никого не спросив. Похоже, даже с чуть большей скоростью в связи с глобализацией и открытостью информационного пространства.

— Как вы относитесь к заимствованным словам? Можно ли считать их русскими, если они «одомашнены» суффиксами и приставками?

— К заимствованным словам отношусь нормально, без истерики, в которую впадают некоторые, видя на спортивном, например, сайте слово «сейв» (вратарский сейв — это отбитый удар. — «МН» ). Многие в этот момент даже забывают, что слова типа «футбол» или «форвард» тоже заимствованные. Понятно, что заимствованные слова не всегда входят в наш язык из-за отсутствия аналогичного в русском, и иногда их появление продиктовано модой или внутриотраслевым сленгом, например, биржевых трейдеров, сотрудников рекламных агентств и так далее, а потому обязательным не выглядит. Но и к такому я отношусь спокойно: от чьего-то неприятия мода не пройдет и сленг не исчезнет.

— Вы внимательно следите за иностранной прессой. Продолжают ли где-то употреблять глагол ?

— Нет, это была единичная шутка «для своих». А сейчас уже и никто из этих «своих», футбольных болельщиков, в Англии ее не поймет. Понятно, почему это слово запомнилось в России: это такой мем про неудачи сборной России и лично Кержакова.

Почитайте твиттеры баскетболистов НБА, того же Шакила О"Нила, — там такой забористый афроамериканский язык, что иногда для понимания требуется специальный переводчик

— Почему в интернете так часто коверкают русский язык?

— Думаю, его всегда где-то коверкали в общении, в различных географиях и субкультурах. А сейчас почти все общение идет через интернет, причем сеть устроена так, что оно же тут — оно же почти медийное вещание. Потому эти коверканья стали заметнее и распространяются быстрее. Отдельные его примеры очень раздражают, да. Но опять же непонятно, можно ли что-то с этим сделать. Ведь это не чисто российская особенность: вы почитайте твиттеры баскетболистов НБА, того же Шакила О"Нила, — там такой забористый афроамериканский язык, что иногда для понимания требуется специальный переводчик.

— «Няшка», «пичалька», «мимими», «котик» — зачем это спортивным сайтам?

— Современные медиа все-таки про людей и для людей, потому в них неизбежно будут просачиваться какие-то вещи и понятия, которые сегодня людям близки. Кроме того, частично сегодняшние медиа самими же этими людьми и делаются, а не только кастой профессиональных журналистов. Другое дело, что сами журналисты могут употреблять большинство из перечисленных вами слов разве что в саркастическом ключе. Я надеюсь.

Понятно, что иногда всех заносит, и наших авторов тоже. Нужно понимать, что интернет-медиа только кажутся аналогами газет с их статьями. Мы на Sports.ru, например, про большинство событий начинаем писать не постфактум, а по ходу, в прямом эфире, «#прямосейчас», а такое вещание скорее свойственно телевидению. Разумеется, сверхоперативные форматы не предполагают многократной редактуры, возможности обдумать лишний раз словоупотребление или формулировки. И потому при желании выразиться живо и интересно ты иногда бьешь совсем мимо цели и городишь что-то недостаточно точное и изящное. Издержки профессии.

Это большой вопрос — какой русский язык считать правильным: нафталиновый телекомментатора Влада Батурина или уткинские эксперименты

— Можно ли оценить русский язык таким образом: раньше был лучше, сейчас хуже?

— Раньше все было лучше, как известно. А можно тут смайл поставить или у вас это еще не принято? Но я и серьезно могу подтвердить, что считаю интернет соучастником и причиной снижения, в частности, стандартов грамотности. Все стали писать куда быстрее и куда больше — sms, комментарии в соцсетях, электронные письма и т.д. В таких условиях неизбежно начинаешь допускать больше ошибок и баловаться сленгом — знаю по себе, хотя в школе по русскому у меня была железобетонная пятерка. Но ведь мы не будем отменять из-за этого все новые средства коммуникации, тем более что в части сохранения и распространения знания тот же интернет дал людям очень многое, чем это свое давление на стандарты языка наверняка искупил.

— В российской спортивной прессе и ТВ кто-то выделяется правильным русским языком?

— Самым читающим спортивным журналистом является, очевидно, . По его собственным словам, он читает три и более книг в месяц — как классическую литературу, так и современную. Плюс филологическое образование. Но он уж точно не обходится без коверканий: каламбуры и игра словами всегда были его фирменной чертой. В общем, наверное, это большой вопрос — какой русский язык все-таки следует считать правильным: нафталиновый телекомментатора Влада Батурина, который, кажется, пользуется одними и теми же словами и оборотами всю свою карьеру, или уткинские эксперименты. На мой личный взгляд, второе.

Поскольку мы знаем, что язык невозможен вне общества, то становится очевидным, что именно общество и заставляет язык изменяться.

А если точнее, то изменения, происходящие в обществе, затрагивают и язык, заставляя его изменяться.
А если рассуждать более обобщёнными категориями, то можно сказать, что заставляет язык изменяться время.

Язык – развивающееся явление

«Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры...
Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью» .
(Александр Иванович Куприн)

Н.В. Гоголь сказал о языке, что он «живой, как жизнь». Сказал он это о русском языке, но сказанное можно отнести к любому языку. Кроме, конечно, мёртвых языков. О том, почему они стали мёртвыми – немного позже.
Изменения в языке очевидны. Достаточно прочитать произведения писателей XVIII в., и мы увидим, как сильно изменился наш язык за прошедшее время.
Русская письменность, которая была разработана в середине IX в. братьями-просветителями Кириллом и Мефодием, началась с кириллицы.
И только в XVIII в. она претерпела сильное изменение.

Петровская реформа языка

«Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».
(Алексей Николаевич Толстой)

Поль Деларош «Портрет Петра I»

Пётр I начал преобразования в государстве, целью которых было не только создание новых армии, флота, государственного управления, промышленности, но и создание новой культуры. В 1710 г. Пётр I утвердил новый алфавит с упрощённым начертанием букв, а церковнославянский шрифт остался для печатания церковной литературы. Были упразднены «кси» и «пси» и другие буквы. Эти сугубо греческие буквы даже стояли не на своём исходном месте, они при создании алфавита были вынесены в конец, т.к. были не характерны для русского языка.
Разделение алфавита на церковный и гражданский говорило о том, что отныне в обществе противопоставлено светское и духовное: церковнославянский язык и церковный шрифт обслуживают старую культуру, а русский язык и гражданский шрифт обслуживают новую светскую культуру.
Инициатива введения гражданского шрифта принадлежала Петру, а вся подготовка языковой реформы проходила под непосредственным его наблюдением. На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять».
Отрицая греческие формы в языке, Пётр I ориентировался на латинский шрифт, как и вообще на западную культуру.
В это время в русский язык вошли 4,5 тысячи новых слов, заимствованных из европейских языков.

Гражданский шрифт

«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком».
(Гавриил Романович Державин)

Итак, гражданский шрифт был введён в России Петром I в 1708 г. для печати светских изданий.
«... Петр поручил кому-то составить образец гражданской азбуки и отправить его в Амстердам для вылития там нового шрифта. В 1707 г. прибывший из Голландии словолитец Антон Демей привез с собой «новоизобретенных русских литер 8 азбуки с пунсонами, матрицами и формами...». Шрифт, введенный Петром Великим, разнился от славянского тем, что в нем вовсе исключены буквы откинуты надсточные знаки.

Надстрочные знаки - в церковнославянском языке специальные знаки, заимствованые из греческого, которые ставились над строкой для обозначения разных типов ударения ́ ̀ ̑ и придыхания ̛ , а также титло ҃ - знак над сокращенно написанным словом или буквой, употребленной в числовом значении.

Написание с использованием титла слова «Господь»

А вот так выглядело кириллическое числительное «один»

Остальные буквы получили начертание, какое они имеют ныне, с следующими исключениями: буква д сначала походила на латинскую g, прописная же сохранила прежнюю форму; вместо введен был латинский s; вместо - одна буква I без всякого вверху знака; - как латинские m, n; буквы ц, ф, ъ и ь, а также р, щ и ы имели в очертании некоторые отличия от нынешних. Этим-то шрифтом напечатаны были в 1708 г. в Москве три книги: «Геометрiа славенскi землемерiе иѕдадеся новотiпографским тiсненiем», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Но, вероятно, опыт убедил, что шрифт этот не совсем удобен, а потому в «Побеждающей крепости к счастлïвому поздравлению славноï победы над Азовымъ ï к счастлïвому въезд в Москву» (соч. инженера Боргсдорфа), напечатанном в том же 1708 г., сделаны уже уступки, напоминающие прежнюю азбуку: в книге являются славянские над ï стоят везде точки – начертание, которое сохранилось в нашей печати чуть ли не до начала текущего столетия, тогда же введены над словами силы (ударения). В 1709 г. последовали дальнейшие изменения. Появились Э и И, восстановлена; И употреблялось в трех случаях: в сочетании двух и (ïи), в начале русских слов и в конце слов. Тогда же з (земля) стала употребляться во всех случаях, вместо отмененного ѕ (зело); д получило современное начертание; ь, ц, ф, т, п получили очертания, более подходящие к нынешним». Были и другие изменения.

«При преобразовании кириллицы обращено было внимание только на форму букв. Преобразование церковной азбуки для гражданской печати ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний букв, сближением их с латинскими буквами. Но звуковые особенности языка, к которому их применяли, совершенно упущены были из виду. Вследствие этого наше правописание приняло преобладающий исторический или этимологический характер.
Культурное значение гражданской азбуки чрезвычайно велико: введение ее составляло первый шаг к созданию народно-русского письменного языка» (из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона).

М.В. Ломоносов: Реформы русского литературного языка

«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности».
(Константин Георгиевич Паустовский)

Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп: двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль, анапест и амфибрахий). Новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
И хотя В. Белинский назвал Ломоносова «Петром Великим нашей литературы», отношение к реформам Ломоносова не было однозначным. Их не одобрял и Пушкин.
Но, кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Более подробно познакомиться с учением о трёх штилях Ломоносова можно . О вкладе Ломоносова в русскую литературу – .

Создателем современного литературного языка считается Александр Сергеевич Пушкин, произведения которого являются вершиной русской литературы, хотя со времени создания его крупнейших произведений прошло уже более 200 лет. В языке за это время произошло много существенных изменений. Если сравнить язык Пушкина и язык современных писателей, то здесь мы увидим много стилистических и иных различий. Сам же Пушкин считал, что в формировании русского литературного языка первостепенную роль сыграл Н.М. Карамзин: он «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

Реформы идут за языком или язык подчиняется реформам?

«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет».
(Алексей Степанович Хомяков)

На этот вопрос можно уверенно ответить: реформы идут за языком. Создаётся такая языковая ситуация, когда становится очевидным: надо законодательно что-то менять. Чаще всего реформы опаздывают и не успевают за языком.
Например, до начала XIII в. буквы Ь и Ъ обозначали звуки: [Ь] произносился примерно как [Э], а [Ъ] – как [O]. Затем эти звуки исчезли, и буквы не обозначают звуков, а играют лишь грамматическую роль.

Орфографическая реформа языка 1918 года

«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими».
(Александр Сергеевич Пушкин)

К началу XX в. назрела новая реформа языка – орфографическая. Она долго обсуждалась и готовилась под председательством А. А. Шахматова. Основная её задача была в упрощении правописания.
В соответствии с реформой:
из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться);
в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончание -аго после шипящих заменялось на -его (лучшаго → лучшего), во всех остальных случаях -агозаменялось на -ого, а -яго на -его (например, новаго → нового, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);
словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) - на её (неё) (из Википедии).
В последних пунктах реформа затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику. В документах орфографической реформы 1917-1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходившей из практического употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она окончательно исчезла из алфавита.
Реформа сократила количество орфографических правил, привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов, устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (Ѣ и Е; Ѳ и Ф; І, Ѵ и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
Но время шло, и появились новые проблемы несоответствия проблем графики и написания. Да и реформа 1918 г. не устранила полностью уже существовавшие проблемы.
Периодически в жизнь языка вторгались и что-то в нём изменяли. Вот например:
в 1918 г. наряду с «ъ» стали употреблять апостроф ("). На практике употребление апострофа было повсеместным.

В 1932-1933 гг. были отменены точки в конце заголовков.

В 1934 г. было отменено употребление дефиса в союзе «то есть».
В 1935 г. отменяются точки в написании аббревиатур из заглавных букв.
В 1938 г. отменено употребление апострофа.
В 1942 г. введено обязательное употребление буквы «ё».
В 1956 г. употребление буквы «ё» (уже по новым правилам) стало факультативным, для уточнения правильного произношения («вёдро»).
Но всё-таки самые большие изменения затрагивают словарный состав языка.

Изменения словарного состава

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи».
(Николай Васильевич Гоголь)

Причины изменения словарного состава любого языка те же, что и причины изменения языка вообще.
Состав языка пополняется за счёт новых слов. В каждый исторический период приходят новые слова. Сначала они являются неологизмами, но постепенно становятся общеупотребительными, а затем могут и устареть – всё течёт, всё меняется. Например, когда-то слово «электростанция» было неологизмом, но прошло несколько десятков лет – и слово стало общеупотребительным.
Неологизмы (новообразованные и заимствованные) бывают как общеязыковые, так и авторские.
Вот пример авторских неологизмов: М. В. Ломоносов обогатил русский литературный язык словами «атмосфера», «вещество», «градусник», «равновесие», «диаметр», «огнедышащие» (горы), «удельный» (вес) и др.
А слова «промышленность», «трогательный», «занимательный» ввёл в русский язык Н. М. Карамзин. «Головотяп, головотяпство» – неологизмы М. Е. Салтыкова-Щедрина и т.д.
Другие слова, наоборот, устаревают. И здесь тоже разные причины: исчезает явление – исчезает из повседневного употребления слово. И хотя в словаре оно существует, но становится историзмом. К примеру, слово «кафтан». Бывает и по-другому: предмет или явление само по себе не исчезло, но его название устарело – это архаизм: длань (ладонь), вечор (вчера), лепота (красота) и др.
Иногда уже исчезнувшее из обихода слово вдруг выплывает на поверхность и становится снова общеупотребительным, например, слово «господа́».
А иногда старое слово получает новое значение, как, например, слово «перестройка».

Заимствования

«Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».
(Николай Семенович Лесков)

В разные периоды нашей истории заимствования происходили из разных языков: в эпоху Наполеона всё светское русское общество предпочитало общаться на французском языке.
Очень много говорят и спорят о неоправданных сейчас заимствованиях с английского языка. Впрочем, и о заимствованиях из французского говорили так же.
Вот у Пушкина читаем:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut... Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.

Дело, конечно, не в переводе, а в том, что французский язык стал для аристократов того времени гораздо родней, чем родной.
Сторонники английских заимствований считают, что этими самыми заимствованиями наш язык обогащается. В каком-то смысле да, но есть и отрицательные стороны заимствований, особенно бездумных. Ведь часто человек употребляет новое для него слово просто потому, что вокруг все так говорят. А что оно означает – понимает не совсем или совсем не понимает. Много заимствований «офисных»: менеджер, маркетинг, мерчендайзер, клининг и т.д.
Иногда эти «обогащения» просто уродуют наш язык, они не соответствуют внутренним закономерностям русского языка.
Да, язык – это живое явление. А всё живое меняется и развивается. Неизбежно меняется и язык. Но во всём надо знать меру. И если в русском языке есть синонимы иностранного слова, то лучше всё-таки пользоваться родным словом, а не чужим, отбрасывать весь языковой «мусор». Например, зачем нам это непонятное слово «клининг»? Ведь в переводе с английского это слово означает «уборка». Всего лишь! Для чего же нужны такие слова в нашем языке? Если только для вычурности или чтобы щегольнуть иностранным словом...
Наш язык настолько богат и гибок, что всему у него найдётся своё название.
«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
(Лев Николаевич Толстой)

Мёртвый язык. Почему он таким становится?

Мёртвый язы́к – это язык, не существующий в живом употреблении. Часто он известен только по письменным памятникам.
Почему язык становится мёртвым? По разным причинам. Например, один язык заменяется другим или вытесняется другим в результате завоевания страны колонизаторами. Например, наиболее популярным иностранным языком в Алжире, Тунисе и Марокко является французский язык, а в Египте и странах Персидского залива (ОАЭ, Кувейт, Оман) таковым является английский язык. Многие исконные американские языки были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками.
Иногда мёртвые языки, перестав служить средством живого общения, сохраняются в письменной форме и используются для нужд науки, культуры, религии. Например, латинский язык является мёртвым, но именно он считается предком современных романских языков. И в настоящее время он используется наукой (медициной и др.) и католической церковью.
Древнерусский язык – тоже мёртвый язык, но от него получили развитие современные восточнославянские языки.
Иногда мёртвый язык вдруг оживает. Так случилось, например, с ивритом. Он возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык государства Израиль в XX в.

Иногда представители немногочисленных народов сами отказываются от изучения национальных языков, отдавая предпочтение государственному языку страны, в которой они живут. По некоторым источникам, около половины малых национальных языков в России находится на грани исчезновения. А в Непале большинство населения изучает и использует не свой родной язык, а английский.

В наше время все меняется с такой скоростью, что порой два поколения одной семьи могут перестать понимать речь друг друга. В своем тексте М.А. Кронгаз поднимает актуальную проблему изменений в русском языке.

Рассуждая над темой, автор подчеркивает, что язык, безусловно, должен меняться вместе со всем миром и успевать за любыми веяниями общества. Но скорость подобных перемен должна быть в равновесии: не слишком быстро и не слишком медленно, удовлетворяя потребности всех людей и вместе с тем давая им возможность развиваться, совершенствовать знание языка. И, конечно, при любых обстоятельствах должны сохраняться основные нормы языка. Лингвист подводит нас к тому, что и сам он не против всяческих заимствований, не против сленга и спортивных терминов, больше похожих на авторские неологизмы – это и есть развитие, но только не в том случае, когда все это превращается в «языковой хаос».

Автор считает, что изменения в языке закономерны – они идут в одну ногу с изменениями в обществе. Если этого не происходит – язык теряет свою функцию, однако эти изменения должны быть ориентированы на все слои общества и понятны каждому.

Я полностью согласна с мнением М.А. Кронгауза и тоже считаю, что язык должен быть свободным, пластичным и меняться в связи с изменениями в обществе, сохраняя при этом нормы и доступность.

Большинство русских писателей, когда-либо существовавших, уважали язык своего Отечества и восхищались его красотой и величием. Некоторые из них даже посвящали этой теме свои произведения, как, например, всем известное стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Русский язык», в котором он восхваляет «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык». Для Ивана Сергеевича язык и общество – два неразделимых понятия, и он искренне верит, что русский народ способен ценить и уважать свой язык и осознавать его величие, а поэтому достоин его.

А.А. Ахматова также считает, что общество и язык неразделимы, и будущее страны напрямую зависит от целостности языка. В стихотворении «Мужество» поэтесса описывает свою самоотверженную любовь к «русскому слову» и демонстрирует свою готовность бороться за чистоту и правильность русской речи, «великого русского слова», ведь она понимает, что от её отношения к языку родины зависит его будущее.

Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык способен к видоизменениям, он должен меняться одновременно с обществом. Однако потенциал русского языка истощим, поэтому важно заботиться о его распространении и обогащении, тем самым сохраняя его свободность, целостность и нормированность для будущих поколений.

Язык меняется на грамматическом уровне. Известно, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а в современном русском осталось три. Было три числа (единственное, двойственное и множественное), осталось только два (единственное и множественное).

И здесь стоит сказать о еще одной интересной закономерности. Мы знаем, что эволюция - это путь от простого к сложному. Но в языке все наоборот. Эволюция языка - это путь от сложных форм к более простым. Грамматика современного русского языка проще, чем древнерусского; современного английского - проще, чем древнеанглийского; современного греческого - проще, чем древнегреческого. Почему так происходит?

Я уже сказал, что в древнерусском языке было три числа: единственное, двойственное (когда речь шла только о двух предметах) и множественное, то есть в сознании наших предков предметов могло быть один, два или много. Сейчас в русском только единственное число или множественное, то есть может быть один предмет или несколько. Это более высокий уровень абстракции. С одной стороны, грамматических форм стало меньше и произошло некоторое упрощение. С другой - категория числа с появлением разграничения «один - много» стала более стройной, логичной и четкой. Поэтому эти процессы не только не являются признаком деградации языка, но, наоборот, свидетельствуют о его совершенствовании и развитии.

Из мужского рода - в средний

Многие люди неверно представляют себе работу лингвистов. Одни считают, что они выдумывают правила русского языка и заставляют общество по ним жить. Например, все говорят «убить паука тапком», а лингвист утверждает, что так говорить нельзя, потому что слово «тапка» женского рода (правильно будет: «убить паука тапкой»). Некоторые полагают, что лингвисты упрощают норму в угоду малообразованным людям и включают в словари безграмотные варианты вроде кофе в среднем роде.

На самом деле лингвисты не придумывают языковые нормы, они их фиксируют. Наблюдают за языком и записывают выводы в словари и энциклопедии. Ученые должны это делать независимо от того, нравится ли им тот или иной вариант или нет. Но вместе с тем они смотрят, отвечает ли вариант законам языка. В зависимости от этого помечают вариант как запрещенный или разрешенный.

Почему очень часто слово «кофе» употребляют в среднем роде? Только ли от безграмотности? Вовсе нет. Дело в том, что мужскому роду слова «кофе» сопротивляется сама система языка. Это слово заимствованное, неодушевленное, нарицательное, несклоняемое и оканчивающееся на гласную. В подавляющем большинстве такие слова в русском языке относятся к среднему роду. «Кофе» попало в исключения, потому что были когда-то в языке формы «кофий», «кофей» - мужского рода, они склонялись, как «чай»: выпить чая, выпить кофия. И вот памятником давно умерших форм и является мужской род слова «кофе», в то время как законы живого языка втягивают его в средний род.

И эти законы очень сильны. Даже слова, которые им сопротивляются, все равно со временем сдаются. Например, когда в 1935 году в Москве открылся метрополитен, СМИ писали: метро очень удобен для пассажиров. Выходила газета «Советский метро», а Утесов пел: «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Слово «метро» было мужского рода (потому что «метрополитен» мужского рода), но постепенно «ушло» в средний род. Следовательно, то, что «кофе» становится словом среднего рода, происходит не от безграмотности людей, а потому, что таковы законы развития языка.

Кому мешают слова-иностранцы?

Также любой разговор о русском языке не обходится без обсуждения заимствования слов. Часто приходится слышать, что русский язык засоряется иностранными словами и срочно надо избавляться от заимствований, что, если не принять меры и не остановить поток заимствований, мы все скоро будем говорить на смеси английского с нижегородским. И эти мифы передаются из поколения в поколение.

То, что русский язык немыслим без заимствованных слов, очень легко доказать. Достаточно привести примеры слов, которые нам кажутся исконно русскими, но на самом деле таковыми не являются. Так, еще в древнерусский язык из скандинавских языков пришли слова «акула», «кнут», «сельдь», «ябеда», из тюркских - «деньги», «карандаш», «халат», из греческого - «грамота», «кровать», «парус», «тетрадь». Даже слово «хлеб», очень вероятно, является заимствованием: ученые предполагают, что его источник - готский язык.

В разные эпохи в русском языке обычно преобладали заимствования из какого-то одного языка. Когда во времена Петра I Россия строила флот, чтобы «прорубить окно в Европу», к нам пришло множество слов, связанных с морским делом, при этом большая часть - из голландского языка (верфь, гавань, компас, крейсер, матрос), ведь именно голландцы в то время считались лучшими корабельными мастерами и многие из них работали на российских верфях. В XVIII-XIX веках русский язык обогатился названиями блюд, одежды, украшений, предметов обстановки, пришедшими из французского языка: суп, бульон, шампиньон, котлета, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет, брошь. В последние десятилетия слова в русский язык приходят в основном из английского языка и связаны они с современными техническими устройствами и информационными технологиями (компьютер, ноутбук, смартфон, онлайн, веб-сайт).

Сказанное отнюдь не означает, что русский язык такой бедный или жадный: он только принимает и ничего не отдает. Вовсе нет. Русский тоже делится своими словами с другими языками, но экспорт чаще идет не на Запад, а на Восток. Если сравним русский язык и казахский, например, то увидим, что в казахском языке очень много заимствований из русского. Кроме того, русский язык является посредником для очень многих слов, идущих с Запада на Восток и с Востока на Запад. Такую же роль играл в XVII-XIX веках польский язык, через который в русский пришло очень много слов (благодаря полякам мы говорим «Париж», а не «Пари», «революция», а не «революсьон»).

Если запретим иностранные слова, то просто-напросто остановим развитие языка. И вот тогда-то есть угроза, что мы начнем говорить на другом языке (например, на том же английском), ведь русский язык в этом случае не позволит нам выражать мысли полно и подробно. Иными словами, запрет на употребление иностранных слов ведет не к сохранению, а к уничтожению языка.

Нарушения окраски, структуры и целостности языка могут различаться в течение суток, а также в процессе лечения заболевания, которое стало причиной изменений языка.

Обложенность языка (появление на нем налета) – самый частый вариант изменений языка.

  • Состав налета:
    • погибшие клетки эпителия (поверхностный слой клеток языка);
    • бактерии;
    • грибы;
    • пищевые остатки.
  • Степень выраженности налета зависит от разных причин.
    • Состав, консистенция принимаемой пищи.
    • Регулярность проводимых гигиенических мероприятий (чистки зубов и языка, полоскания рта).
    • Время суток (утром налета больше, так как в течение дня часть налета проглатывается при приеме пищи).
    • Нарушение процессов старения и гибели эпителия - поверхностных клеток языка.
    • Состояние сосочков языка (выростов языка, определяющих вкус пищи):
      • при атрофии (уменьшение размеров и количества) сосочков налета мало или он вообще отсутствует;
      • при гипертрофии (увеличение размеров и количества) сосочков на поверхности языка имеется толстый, трудно снимающийся налет.
  • Цвет налета:
    • серовато-белый;
    • желтый;
    • бурый;
    • черный.
Отек (повышенное содержание жидкости) языка обычно не замечается больным и обнаруживается только при врачебном осмотре.
  • При значительной отечности языка возможно прикусывание языка при еде или разговоре.
  • Отечность определяется при осмотре по увеличению размеров языка и по выраженным отпечаткам зубов на его боковых поверхностях.
Изменение сосочков языка бывает двух видов:
  • гипертрофия (увеличение размеров и количества) сосочков сопровождается увеличением размеров языка, его отечностью и образованием плотного налета;
  • атрофия (уменьшение размеров и количества) сосочков языка сопровождается сглаженностью поверхности языка, отсутствием налета.
Десквамация (слущивание, отслаивание с поверхности) эпителия языка характеризуется появлением на языке участков сглаженности сосочков.

Парестезия (неприятные ощущения) языка бывают нескольких видов:

  • жжение;
  • пощипывание;
  • покалывание языка;
  • боль в языке (особенно при приеме кислой или острой пищи).
Нарушение вкусовой чувствительности, то есть уменьшение вкусовых ощущений или их извращение (например, восприятие любой пищи как горькой).

Формы

  • Изменения цвета языка:
    • красный;
    • малиновый;
    • бледно-розовый;
    • желтоватый;
    • синий;
    • темно-фиолетовый;
    • черный;
    • коричневый;
    • зеленый;
    • голубой.
  • Изменения размеров языка:
    • макроглоссия (увеличение размеров языка);
    • микроглоссия (уменьшение размеров языка).
  • Изменения формы языка:
    • желобоватый язык (то есть с утолщенными краями и углублением посредине);
    • выпуклый язык (то есть с утолщением в середине);
    • узловые уплотнения языка (выявление при прощупывании плотных участков в различных местах языка);
    • искривление языка.
  • Изменения поверхности языка:
    • лакированный язык (со сглаженной поверхностью);
    • « географический» язык (наличие различных по цвету и высоте участков, напоминающих географическую карту);
    • глубокие поперечные разломы языка;
    • наличие отпечатков зубов на боковой поверхности языка;
    • складчатый язык (увеличение языка и наличие более глубоких, чем обычно, складок);
    • трещины языка (повреждения поверхности языка за счет его воспаления);
    • наличие пятен белого или красного цвета на языке;
    • язвенные поражения языка (наличие глубоких дефектов на его поверхности);
    • пузырьки на кончике языка.
  • Дрожание языка.
  • Парестезия (неприятные ощущения) языка или глоссалгия (боль в языке).

Причины

Различные изменения языка имеют свои причины.

Цвет языка в норме – ярко-розовый. Изменения цвета языка происходят по следующим причинам.

  • Красный язык (высокая температура тела, тяжелые инфекционные заболевания (группа заболеваний, вызываемых вследствие проникновения в организм болезнетворных микроорганизмов)).
  • Темно-красный язык – наличие инфекционных заболеваний, почечной недостаточности (нарушения всех функций почек).
  • Малиновый (земляничный) язык:
    • В12-дефицитная анемия (снижение уровня гемоглобина – особого вещества красных клеток крови, переносящего кислород – вследствие дефицита витамина В12);
    • скарлатина (инфекционное заболевание, встречающееся преимущественно у детей старше двух лет, проявляющееся кожной сыпью, повышением температуры тела и воспалением небных миндалин). При скарлатине малиновый цвет языка определяется после снятия белого налета.
  • Очень бледный - резкое истощение (потеря массы тела), анемия (снижение уровня гемоглобина).
  • Желтоватый - избыток желчи в желчном пузыре или нарушения работы печени.
  • Синий – наличие сердечно-сосудистых заболеваний, нарушения ритма сердца.
  • Язык с темно-фиолетовым оттенком:
    • нарушения свертывания крови;
    • ишемическая болезнь сердца (заболевание, возникающее вследствие недостаточного кровоснабжения сердца);
    • хроническая сердечная недостаточность (заболевание, связанное с недостаточным кровоснабжением органов кровью в состоянии покоя или при нагрузке, часто сопровождающееся задержкой жидкости в организме);
    • нарушение мозгового кровообращения.
  • Черный цвет языка - встречается при ряде заболеваний:
    • тяжелые функциональные нарушения органов пищеварительного тракта, чаще всего желчного пузыря, поджелудочной железы, печени;
    • обезвоживание организма;
    • снижение активности надпочечников, вследствие чего в коже и слизистых оболочках вырабатывается повышенное количество пигмента меланина;
    • холера (острое инфекционное заболевание, характеризующееся поражением желудочно-кишечного тракта, нарушением водно-солевого обмена и обезвоживанием организма);
    • прием некоторых антибиотиков (препаратов, препятствующих размножению в организме бактерий). В этом случае цвет языка восстанавливается самостоятельно после прекращения приема антибиотиков.
  • Зеленый цвет языка – признак застоя желчи.
  • Коричневый – признак заболеваний почек.
  • Голубой:
    • дизентерия (острое инфекционное заболевание, поражающее толстый кишечник);
    • брюшной тиф (острое инфекционное заболевание, характеризующееся повышением температуры, интоксикацией (отравлением), поражением сердечно-сосудистой, нервной и пищеварительной систем с образованием язв в стенке кишечника).
Наличие налета на языке встречается при:
  • инфекционных заболеваниях (особенно при кандидозе – заболевании, вызываемом дрожжеподобными грибами рода Candida);
  • нарушениях деятельности органов желудочно-кишечного тракта.
По расположению налета можно установить, в каком органе есть изменения:
  • белый налет с серым оттенком расположен по центру языка при гастрите (воспалении желудка) с повышенной кислотностью желудочного сока, язвенной болезни желудка или двенадцатиперстной кишки (образовании глубокого дефекта внутренней оболочки желудка или двенадцатиперстной кишки);
  • белый налет, сопровождающийся сухостью языка, встречается при гастрите с пониженной кислотностью желудочного сока;
  • налет на корне языка наблюдается при заболеваниях тонкого и толстого кишечника, при частых запорах;
  • налет на корне языка и по краям бывает при заболеваниях почек.
" Лакированный" язык , или атрофический глоссит (поверхность языка ярко-красная, блестящая, гладкая из-за атрофии (гибели) вкусовых сосочков) - рак желудка (злокачественная опухоль, возникающая из эпителия (поверхностных клеток желудка)), хронический колит (воспаление толстого кишечника), нарушения всасывания питательных веществ в кишечнике, дефицит витамина В12, ксеростомия (сухость ротовой полости), кандидоз.

Ярко-красные сосочки на боковых поверхностях языка свидетельствуют о нарушении функции печени, а на передней части языка – о нарушении функции органов малого таза (мочевого пузыря, предстательной железы и семенных пузырьков).

Сухой язык – признак обезвоживания организма, например, при высокой температуре тела, инфекционных заболеваниях, интоксикации (отравлениях), поносе, рвоте. Сухость языка чаще всего встречается при насморке. При заложенном носе пациент вынужден дышать ртом, что приводит к высыханию языка.

Желобоватый язык (то есть с толстыми краями и углублением в центре) бывает при одновременной патологии (заболевании) селезенки и печени.

Выпуклый язык (то есть с утолщением центральной части) встречается при асците (накоплении свободной жидкости в брюшной полости).

Искривление языка в виде отклонения его кончика наблюдается:

  • при повреждении подъязычного нерва,
  • после инсультов (гибели участка головного мозга вследствие прекращения кровотока к нему),
  • при рассеянном склерозе (хроническом заболевании, при котором повреждается оболочка нервных волокон головного и спинного мозга);
  • при миастениях (заболеваниях, характеризующихся быстрой утомляемостью мышц, обеспечивающих движения костей).
« Географический» язык (наличие различных по цвету и высоте участков, напоминающее географическую карту) свидетельствует о хронических нарушениях работы желудочно-кишечного тракта, психических расстройствах, аллергических заболеваниях, при глистных инвазиях (внедрении в организм человека плоских или круглых червей), нарушениях обмена веществ.

Глубокие поперечные разломы языка встречаются при нарушениях мозгового кровообращения.

Наличие отпечатков зубов на боковой поверхности языка бывает при:

  • отеке языка вследствие заболеваний желудка и кишечника;
  • нарушении всасывания питательных веществ в кишечнике;
  • неврозах (психических нарушениях, возникающих вследствие травмирующих факторов – например, развод, смена работы, гибель близкого человека и др.).
Складчатый язык – врожденная аномалия формы и размеров языка. Проявляется увеличением языка и более глубокими, чем обычно, складками.

Трещины языка – повреждения поверхности языка за счет его воспаления.

Макроглоссия (увеличение размеров языка). Бывает врожденная (имеется при рождении) и приобретенная (появляется в течение жизни).

  • Причины врожденной макроглоссии:
    • идиопатическая мышечная гипертрофия (врожденное увеличение языка, возникающее по неизвестной причине, часто сочетающееся с умственной отсталостью);
    • гемигипертрофия лица (одностороннее увеличение лица за счет чрезмерного роста его половины – порок развития плода, возникающий при воздействии на организм женщины на ранних сроках беременности вредных факторов – например, радиации, тяжелой инфекции и др.);
    • доброкачественная опухоль (то есть растущая без повреждения окружающих тканей);
    • гамартома (доброкачественное опухолевидное образование, возникающее за счет нарушения внутриутробного развития органов);
    • киста (полость).
  • Причины приобретенной макроглоссии:
    • увеличение языка при утрате зубов нижней челюсти;
    • акромегалия (избыточная выработка гормона роста, возникшая во взрослом возрасте, сопровождается преимущественно увеличением конечностей, языка, носа);
    • гипотиреоз (недостаточная выработка гормонов щитовидной железы);
    • кретинизм (врожденное заболевание, вызываемое недостаточным количеством гормонов щитовидной железы, сопровождающееся физической и умственной отсталостью);
    • амилоидоз (отложение в органах амилоида – особого комплекса из белков и углеводов);
    • злокачественные опухоли (то есть растущие с повреждением окружающих тканей);
    • сифилис (общее инфекционное заболевание, вызываемое бледной трепонемой (особой бактерией), способной поражать все органы и системы и передающееся половым путем или от беременной женщины плоду).
Микроглоссия (уменьшение размеров языка).
  • Врожденная микроглоссия возникает внутриутробно при влиянии на организм беременной женщины различных вредных факторов (бактерий, вирусов, ионизирующего облучения (например, на производстве) и др.). При врожденной микроглоссии язык представляет собой отдельные плотные складки в области дна полости рта, не позволяющие нормально развиваться нижней челюсти. Постоянное слюнотечение развивается у таких больных за счет рубцовых изменений нижней губы и оттягивания ее вниз. Речь становится невнятной.
  • Приобретенная микроглоссия может развиться как осложнение после:
    • травмы;
    • воспаления языка;
    • хирургического удаления части языка по поводу опухоли.
Красное гладкое пятно, которое возникло по центру языка, бывает при недостатке витаминов А и Е.

Пятна белого, реже красного цвета встречаются при плоскоклеточном раке языка (злокачественная опухоль, состоящая из перерожденных клеток плоского эпителия – то есть клеток, покрывающих язык в норме).

Язвенные поражения языка (наличие глубоких дефектов поверхности) может быть проявлением злокачественных опухолей или сифилиса.

Узловые уплотнения языка встречаются при сифилисе.

Пузырьки на кончике языка встречаются при заболеваниях:

  • легких;
  • сердца;
  • перикарда (околосердечной сумки).
Варикозное расширение подъязычных вен свидетельствует о следующих состояниях:
  • повышение центрального венозного давления (давления в крупных венах);
  • наследственная предрасположенность к варикозному расширению вен (истончению определенных участков вен с образованием их выпячивания в различных участках тела);
  • геморрой (заболевание, связанное с воспалением, закрытием сгустками крови, расширением и извитостью вен, образующих узлы вокруг прямой кишки).
Дрожание языка встречается при следующих заболеваниях:
  • эпилепсия (заболевание, сопровождающееся периодическими эпизодами потери сознания);
  • хорея (беспорядочные отрывистые движения, возникающие при некоторых поражениях головного мозга);
  • тремор (непроизвольные движения тела или отдельных его частей);
  • подергивания (непроизвольные кратковременные сокращения отдельных мышц).
Парестезия (неприятные ощущения) или глоссалгия (боль в языке). Причины.
  • Хронические (длящиеся более 6 месяцев) заболевания органов пищеварения (например, гастрит (воспаление желудка), энтерит (воспаление тонкого кишечника), гепатит (воспаление печени)).
  • Нарушения гормонального баланса (например, климакс (уменьшение выработки половых гормонов по мере старения организма), гипертиреоз (повышенное содержание в крови гормонов щитовидной железы)).
  • Повреждения головного мозга, например:
    • энцефалит (воспаление ткани мозга);
    • нарушения мозгового кровообращения, в том числе при атеросклерозе сосудов (появление в сосудах бляшек, содержащих холестерин – жироподобное вещество) головного мозга;
    • нейросифилис (поражение головного мозга при сифилисе).
  • Психоэмоциональные нарушения (чаще всего неврозы).
  • Нарушения прикуса (смыкания зубов при закрывании рта).
  • Механическое раздражение языка острым краем разрушенного зуба, зубным протезом или ортопедическими конструкциями (например, скобками или брекетами – приспособлениями для исправления прикуса).
  • Непереносимость материалов, использованных для пломбирования или протезирования зубов.
  • Гальванизм (возникновение электрического тока между различными металлами), например, при использовании у одного пациента и металлических, и золотых зубных протезов.

Диагностика

  • Анализ анамнеза заболевания и жалоб (когда (как давно) появились изменения языка, боль или жжение в языке, нарушения вкусовой чувствительности и другие симптомы, с чем пациент связывает их возникновение).
  • Анализ анамнеза жизни. Есть ли у пациента какие-либо хронические заболевания, отмечаются ли наследственные (передаются от родителей к детям) заболевания, есть ли пациента вредные привычки, принимал ли он длительно какие-нибудь препараты, выявлялись ли у него опухоли, контактировал ли он с токсическими (отравляющими) веществами.
  • Физикальный осмотр. Определяются размеры и форма языка, его цвет, наличие налета, состояние поверхности языка (например, наличие глубоких складок или трещин, участков сглаженности сосочков и др.). Оценивается общее состояние больного, окраска его кожных покровов, размеры печени и селезенки, болезненность кишечника при пальпации (прощупывании), измеряется артериальное давление и пульс.
  • Исследование соскоба с поверхности языка (цель – выявление микроорганизмов и определение их чувствительности к лекарственным препаратам) выполняется при подозрении на инфекционное поражение языка.
  • Консультации узких специалистов (стоматолога, невропатолога, гастроэнтеролога, дерматовенеролога и др.) выполняются при необходимости для выявления заболевания или состояния, которое привело к изменениям языка.
  • Дополнительные методы исследования выполняются по индивидуальным показаниям для уточнения диагноза. К ним относятся:
    • лабораторные методы (например, общий анализ крови и мочи, биохимический анализ крови и др.);
    • инструментальные методы, например, ультразвуковое исследование (УЗИ) органов брюшной полости, фиброэзофагогастродуоденоскопия (ФЭГДС – исследование внутренней оболочки пищевода, желудка и двенадцатиперстной кишки при помощи оптического прибора).
  • Возможна также консультация , и .

Лечение изменения языка

  • Основа лечения – это лечение заболевания, которое вызвало изменения языка (например, хирургическое и лучевое лечение при опухолях языка, прием противогрибковых препаратов при кандидозе (инфекционном заболевании, вызываемом дрожжеподобными грибами рода Candida) и др.).
  • Рациональная гигиена полости рта желательна при любых изменениях языка:
    • чистка зубов индивидуально подобранными зубными пастами два раза в день;
    • чистка поверхности языка зубной щеткой или специальным скребком при наличии налета на языке.
  • Полоскание полости рта противовоспалительными препаратами (например, отварами лекарственных трав – ромашки, календулы и др. или щелочными растворами (например, содой)) после каждого приема пищи. Показано при нарушениях целостности поверхности языка (например, при трещинах или десквамации – слущивании эпителия (поверхностных клеток) языка).

Осложнения и последствия

В некоторых случаях возможны осложнения в виде:

  • нарушения произношения слов;
  • смещения зубов (отклонения зубов от нормального положения вперед, назад, влево или вправо);
  • нарушения прикуса (смыкания зубов);
  • затруднения или невозможности ношения съемного зубного протеза из-за постоянного травмирования языка им;
  • психологического дискомфорта (« душевного разлада», то есть внутреннего состояния неудобства), в том числе с нарушениями сна.
Последствия изменений языка могут отсутствовать при своевременно начатом и полноценном лечении.

Профилактика изменения языка

Первичная профилактика изменений языка (то есть до его возникновения) – это предупреждение заболеваний, которые могут привести к изменениям языка.

  • Соблюдение диеты с ограничением острой, жирной, жареной пищи для предупреждения заболеваний органов пищеварения (например, гастрита (воспаления желудка), энтерита (воспаления тонкого кишечника) и др.).
  • Отказ от курения, так как оно:
    • повреждает поверхностный слой клеток полости рта;
    • повышает риск возникновения инфекционных заболеваний;
    • ухудшает кровоток в полости рта за счет сужения сосудов, что приводит к замедленному заживлению всех изменений в полости рта;
    • ухудшает кровоток в органах пищеварения за счет сужения сосудов, что способствует развитию заболеваний этих органов.
Вторичная профилактика изменений языка (то есть после их возникновения) заключается в полноценном своевременном лечении заболеваний, сопровождающихся изменениями языка (например, полоскание полости рта противомикробными средствами при наличии инфекции полости рта и др.).